《小王子》是个爱情故事?”
第一天发带有儿童文学版的特殊晚报,还印出了整整七万份;
会议室中,包括校监卡文迪许在内,几个英国的老教授神情严肃。
她也开始列举了,
”
“这还差不多!”
言外之意已经非常明显了,
韦斯特嬷嬷很满意,
芭儿小大人似的叹了口气,
“唉……”
“难得难得。”
话音刚落,便有人给出答案:
他让众人的注意力重新回到自己身上,
泽娜笑喷。
众人跟着附和:
她问道:“芭儿,你为什么只关注三角恋?中明明还有很多有哲理的句子啊!就比如,”
“
陆教授肯定不介意孩子们发散式的想法。
“负心汉!”
卡文迪许笑了,
当然,这些影响不到泽娜,
因为和陆时相熟,她有自己的门路,
“我当然看了啊。”
但很快,她又忆起陆时写的《洛丽塔》,
书中的洛不就是这样吗?
这些话从表面上看,好像确实都跟爱情有关。
剑桥,国王学院。
安托万·德·圣-埃克苏佩里,
他凭此书入法国先贤祠,在大厅尽头雕塑的一侧的石碑上刻着他的名字,与伏尔泰、卢梭、雨果同列;
里昂的机场以作者名命名;
莫名巧妙地多愁善感了起来。
芭儿果然继续道:“原因很简单!小王子的种种行为,只有法国人才会做出那种事,大英的绅士可干不出来。”
通讯院士应该要等到年底才评。
她掰着指头给出例子,
芭儿不满地一瞪眼,
第二天反而下降到五万份。
一旁的庞加莱解释道:“虽然没有相关证据,但按照逻辑,《镜报》既然是在伦敦发行的英语报纸,其内容自然应该尽量使用英文,这才符合常理。”
泽娜沉吟,
大家都一致认为,“添砖加瓦”这个词用得过于保守,
‘星星发亮是为了让每一个人,有一天都能找到属于自己的星星。’
“各位!请你们努力,务必将《小王子》留在英语世界!”
大门处传来了捶门的声音。
也正是因为处于这个年龄段,才会对爱情产生各种各样的幻想。
“……”
庞加莱说:“规矩是死的,人是活的。而且,故事的内容你们都读过了,小王子、玫瑰、狐狸……里面有种法国人独有的浪漫。它的第一语言只能是法语。”
“只能说,老女人也有发善心的时候。”
这一点说的还是客观的。
芭儿立即凑了上来,压低声音,
“泽娜,你看过昨天的《小王子》了吗?我险些没买到!加了价才好不容易弄到手的。”
现场先是安静了好一阵,
随后,
“谁说小孩子就不能理解爱情了?没想到你这么无趣。”
“啧……”
……
她好奇地问:“怎么?你对昨天《小王子》的完结有感想?”
“我也写儿童文学,所
请收藏:https://m.bglo.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)