些纸和墨,不好吗?节约了成本能多赚钱啊!”
噚=英寻;
准确倒是很准确,
可这特喵的是侦探冒险小说啊喂!
刚才所讨论的内容,牵扯到了语言学和语音学,
他哪懂这个?
所以,当陆时进行归纳的时候,他这个当局者才恍然大悟。
那是怎么翻的呢?
他竟然请王寿昌手捧法文原著、口述小说内容,再由他自己整理润色,以精美的文言编纂成集。
更何况,他翻译的时候,丧妻不久,心境悲凉,每次译到深情缱绻、缠绵悱恻之处,便忍不住痛哭,
“那你知道,林先生将之译为哪两个字?”
陆时嘴角勾起,
陆时笑道:“一般地,当你到达外国,先学会的单词是什么?”
陆时又问:“还有没有?”
林纾:“……”
陆时又道:“还有这个《记伛者复仇事》,为什么要以案情的顺序来改写?这样写,还有什么悬念感?”
辜鸿铭回答:“是‘仲’、‘马’。”
天野桂一,
老头像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下楼,
过不多时,他回来了,
“我这里有。”
陆时打断,
陆时又问:“如此看来,你在法语上的造诣很深?”
“好好,是我搞错了因果。文言并非为精简而生,只是相较于当下的白话更加精简。但无论何种,翻译或写作时,更精简的文言都该是首要选择才对吧?”
旁边的辜鸿铭清清嗓子,说道:“陆小友,我虽不认可琴南主动挑衅,但也必须要承认,其翻译功底还是深厚的,《巴黎茶花女遗事》确为出色的译作。”
陆时挑眉,
“到了汉朝,汉语发生音变,单字的音节数大大减少,就产生了问题:同音字太多,若是沿用先秦语法,听者往往不知所云。从此,汉语的口语和文言开始区分。”
林纾微微尴尬,没接茬。
多音节汉字不是多音字,而是单一汉字念两个甚至更多的音,
例如,
这些结论需要大量考古发现来支持,
而20世纪初,那些发现必然是不存在的。
其中有很多出名的作品:
陆时明知故问:“先生翻译过哪些作品?”
“还真是。”
辜鸿铭听懂了,
“陆小友,我想我明白问题所在了。一个翻译,如果不能摒弃口音,确实会出现这种奇葩的情况。”
“通俗小说有什么好看不懂的?你未免也太瞧不起读者了。”
林纾皱眉道:“陆先生不可为了反驳而反驳。我如此命题,归纳得难道不准确吗?”
这个回答倒不出所料,
他一生翻译了上千万字,内容庞杂是必然的。
辜鸿铭说道:“不是Dumas先生吗?”
他嘴角微微抽搐,
“陆先生,这些细枝末节,并不影响翻译的准确。”
“是的。”
有此成绩,林纾必然对自己的翻译水平无比自信。
林纾
请收藏:https://m.bglo.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)